Muhammad
in Quran and Bible
- Could he be the "Paraklytos"?
NOTE:
Under Construction - please visit this page again in the future
- for updates and discussion, write to: AskIslam@aol.com and
mention this link: http://islamtomorrow.com/bible/Muhammad_in_Bible.htm.........
More
than fourteen centuries have passed since the prophet of Arabia
made claim to being the last and final 'messenger and slave' of
Allah. Yet the intensity of discussion amongst scholars from all
religions seems to have increased over the years and gained in
volocity in the last few years more so than ever before.
Who
was this man? What do his followers believe about him? How can
others understand their undying devotion to his mission? What
do the scholars tell us about this man, Muhammad, peace be upon
him, and his 'message' to the world?
For
more than fourteen centuries scholars from Judaism, Christianity
and Islam have been discussing whether or not the prophet Muhammad,
peace be upon him, could have indeed, been a true prophet from
Almighty God.
Was
he the long awaited 'Messiah' the Jews have been waiting for so
many centuries?
Was
he the one prophesied in the Old Testament Book of Isaiah, calling
in the wilderness
Was
he 'That Prophet' mentioned in the New Testament Gospel of John?
We
would like to share some of the findings of these scholars from
their own sources and invite the reader to consider these evidences.
The
most recent claim of revelation coming from the God of Abraham,
Moses, David and Jesus, peace be upon them, is the claim of Muhammad,
peace be upon him, regarding the Quran. The Quran makes the claim,
Muhammad, peace be upon him, is the 'slave and messenger' of Almighty
God.
But
more importantly pertaining to our subject at hand, the Quran
makes the claim that Muhammad, peace be upon him, is mentioned
by name in the previous revelations (meaning the Bible). Can this
claim be substantiated?
Let
us begin by examining the statement in the Quran contained in
the 61st chapter (As-Saff [the ranks]), verse 6:
61:6
And when Jesus said; "O Children of Israel! I am the apostle
of God (sent) to you, confirming the Law (which came) before me,
and giving glad tidings of an apostle to come after me, whose
name shall be Ahmad." [61:6]
Please
take notice of the name mentioned, 'Ahmad'. This is one of the
most common of several names given to the prophet Muhammad, peace
be upon him, by his own people.
Now
let us turn to the Old Testament (Torah of the Jews) and notice
the book called Songs of Solomon, chapter 5, verse 16:
His
mouth is very sweet;
he is totally desirable.33
This is my beloved!
This is my companion, O maidens of Jerusalem!
Check the footnote (33) to discovere what the word was BEFORE
it was translated as "totally desirable" and in some
versions of the translations we find, "altogether lovely."
(makhmaddim,
“desirable”) is the plural form of the noun (makhmad,
“desire, desirable thing, precious object”; (see below
note #33)
It
is asserted that this word "Makhmaddim" is in reality
the word "Akhmad" or "AHmad". The reason for
the emphasis on the "kh" sound is to prounouce the very
hard "H" sound of the two types of "h" in
the Semetic languages.
There
is a word used in a passage of the New Testament of the Bible,
located in the Gospel of John, chapter 14, verse 16, that many
Muslim scholars refer to as pointing to the prophet Muhammad,
peace be upon him. Let us review it and then observe what non-Muslim
scholars comment about it.
14:15
“If you love me, you will obey34 my commandments.35
14:16
Then36 I will ask the Father, and he will give you another Advocate37
to be with you forever—
14:17
the Spirit of truth, whom the world cannot accept,38 because it
does not see him or know him. But you know him, because he resides39
with you and will be40 in you.
--------------------------------------------------------------------------------
Old
Testament Song of Solomon 5:16 note 33tn
The
term (makhmaddim, “desirable”) is the plural form
of the noun dm^j=m^ (makhmad, “desire, desirable thing,
precious object”; HALOT 570 s.v. 1; BDB 326 s.v.). Like
the plural (“sweetness”) in the preceding parallel
line, this use of the plural is probably an example of the plural
of intensity: “very desirable.”
34tn
Or “will keep.”
35sn Jesus’ statement If you love me, you will obey my commandments
provides the transition between the promises of answered prayer
which Jesus makes to his disciples in vv. 13-14 and the promise
of the Holy Spirit which is introduced in v. 16. Obedience is
the proof of genuine love.
36tn Here kaiv (kai) has been translated as “Then”
to reflect the implied sequence in the discourse.
37tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,”
from the Greek word paravklhto" (paraklhto"). Finding
an appropriate English translation for paravklhto" is a very
difficult task. No single English word has exactly the same range
of meaning as the Greek word. “Comforter,” used by
some of the older English versions, appears to be as old as Wycliffe.
But today it suggests a quilt or a sympathetic mourner at a funeral.
“Counselor” is adequate, but too broad, in contexts
like “marriage counselor” or “camp counselor.”
“Helper” or “Assistant” could also be
used, but could suggest a subordinate rank. “Advocate,”
the word chosen for this translation, has more forensic overtones
than the Greek word does, although in John 16:5-11 a forensic
context is certainly present. Because an “advocate”
is someone who “advocates” or supports a position
or viewpoint and since this is what the Paraclete will do for
the preaching of the disciples, it was selected in spite of the
drawbacks.
38tn Or “cannot receive.”
39tn Or “he remains.”
40tc Some early and important witnesses (Ì66* B D* W 1
565 it) have ejstin (estin, “he is”) instead of e[stai
(estai, “he will be”) here, while other weighty witnesses
({Ì66c,75vid Í A D1 L Q Y Ë13 33vid Ï
as well as several versions and fathers}), read the future tense.
When one considers transcriptional evidence, ejstin is the more
difficult reading and better explains the rise of the future tense
reading, but it must be noted that both Ì66 and D were
corrected from the present tense to the future. If ejstin were
the original reading, one would expect a few manuscripts to be
corrected to read the present when they originally read the future,
but that is not the case.
When
one considers what the author would have written, the future is
on much stronger ground. The immediate context (both in 14:16
and in the chapter as a whole) points to the future, and the theology
of the book regards the advent of the Spirit as a decidedly future
event (see, e.g., 7:39 and 16:7). The present tense could have
arisen from an error of sight on the part of some scribes or more
likely from an error of thought as scribes reflected upon the
present role of the Spirit. Although a decision is difficult,
the future tense is most likely authentic. For further discussion
on this textual problem, see James M. Hamilton, Jr., “He
Is with You and He Will Be in You” (Ph.D. diss., The Southern
Baptist Theological Seminary, 2003), 213-20.
More
about Muhammad [click]
More
about Jesus and Muhammad in Bible [click]
|